Анна Дайстлер (урожденная Петрова)
- Синхронный переводчик (магистр гуманитарных наук)
- Дипломированный письменный переводчик
- Дипломированный лингвист
- Присяжный и уполномоченный переводчик немецкого, русского и английского языков
- Подтвержденные переводы с украинского языка
- Европейский сертификат бизнес-компетентности (EBC*L)
Устные и письменные переводы предоставляют мне уникальную возможность напрямую заглянуть во многие области жизни, открыть для себя новые места и познакомиться с активными людьми, стремящимися изменить мир к лучшему.
Солидное университетское образование, значительный опыт работы и огромный интерес к освоению новых предметных областей позволяют мне оказывать услуги устного и письменного перевода высокого качества.
Опыт работы
Я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером с мая 2013 г. Моими рабочими языками являются русский, немецкий и английский.
До ухода во фриланс я несколько лет проработала ассистентом руководства, устным и письменным переводчиком в компаниях H.H.A. Aviation Holding AG/ Hamburg Airways GmbH и Umdasch Group.
Кроме того, во время учебы в институте я прошла практику в Совете Европы в Страсбурге, в Исследовательском центре Восточной Европы при Университете г. Бремен и в московском представительстве компании GlaxoSmithKline.
Образование
Регулярно | Различные курсы повышения квалификации в области ИИ, DeepL, права и нормативно-правовой базы и т.д. |
2020 | Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и английского языков |
2015 | Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков |
2014 | Европейский сертификат бизнес-компетентности |
2011 | Магистр по специальности «Синхронный перевод» |
2007 | Диплом по специальности «Переводчик» |
2007 | Диплом по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» |
Области специализации
Техника (машиностроение, аэрокосмическая промышленность, энергетика)
Экономика (финансы, банковское дело, маркетинг)
Право (торговое и корпоративное право, налоговое право, конкурсное право, транспортное право)
Общество (международные отношения, гуманитарные науки)
Приведение к присяге
Президентом Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн в 2015 г. я была приведена к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков, а в 2020 г. – в качестве устного и письменного переводчика немецкого и английского языков.
Таким образом, я уполномочена осуществлять устный перевод в судах и различных учреждениях в качестве присяжного переводчика и как уполномоченный переводчик подтверждать точность и полноту своих переводов (такое подтверждение принято называть «заверением перевода», а сам перевод «заверенным»).
CAT-программы
При работе над письменными переводами я пользуюсь программой SDL Trados Studio.
Языковые пары
Немецкий > русский (устный/письменный перевод/заверение)
Русский > немецкий (устный/письменный перевод/заверение)
Английский > русский (устный/письменный перевод/заверение)
Русский > английский (устный/письменный перевод/заверение)
Немецкий > украинский (письменный перевод/подтверждение)
Украинский > немецкий (письменный перевод/подтверждение)
Английский > украинский (письменный перевод/подтверждение)
Украинский > английский (письменный перевод/подтверждение)
Немецкий > английский (устный/письменный перевод/заверение)
Английский > немецкий (устный/письменный перевод/заверение)
Знание языков
Русский: родной
Немецкий: на уровне родного
Английский: уровень C2 в соответствии с Общеевропейскими компетенциями владения иностранным языком
Членство в союзах
В 2015 г. я вступила в Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ), а в 2016 г. – в Союз синхронных переводчиков Германии (VKD).
Сотрудничество c коллегами
При выполнении заказов я сотрудничаю с коллегами-профессионалами в сфере устного и письменного перевода с рабочими языками русский, украинский, немецкий и английский.