Блог

Добро пожаловать в мой блог о переводческой деятельности!

Здесь я делюсь интересными мыслями о языковой сфере и области коммуникации. Как устный и письменный переводчик я люблю преодолевать языковые барьеры и объединять людей.

В моем блоге вы познакомитесь со многими аспектами моей работы. Я проведу вас за кулисы конференций, встреч и культурных мероприятий, где востребованы мои услуги. Вы узнаете, как я перевожу в режиме реального времени, чтобы облегчить взаимопонимание.

Но это еще не все! Я также делюсь советами для начинающих устных и письменных переводчиков, рассказываю забавные анекдоты из своей профессиональной практики и рассуждаю о важности межкультурной толерантности.

Если вам интересно узнать, как язык меняет мир и как устные и письменные переводы помогают налаживать глобальные связи, вы пришли по адресу. Следите за моим блогом, чтобы больше узнать об увлекательном мире устного и письменного перевода!

22.03.2024

Rammstein – ряд № 0

Вчера на телеканале ARD в программе «Панорама» был показан документальный фильм «Rammstein – ряд № 0». Летом 2023 года в немецких СМИ появилась информация о вокалисте группы Rammstein Тилле Линдеманне, который, как утверждается, неоднократно переходил допустимую черту в отношениях со своими фанатками. Была раскрыта система отбора девушек, которых потом искусно склоняли к оказанию действий сексуального характера. В течение нескольких месяцев сотрудники канала NDR сопровождали пострадавших и провели ряд журналистских расследований в этой области.

В частности, было взято интервью у Анны Якиной, менеджера, которая организовывала концерты Rammstein в России. Мне доверили перевод этого интервью для фильма и подкаста.

Сложность этой задачи заключалась в том, что тема является одновременно морально сложной и очень деликатной, поэтому каждый фрагмент интервью необходимо было перевести с максимальной точностью и учетом мельчайших нюансов.

Фильм доступен в медиатеке ARD:

https://www.ardmediathek.de/video/panorama/panoramarammsteindiereihenull/daserste/Y3JpZDovL2Rhc2Vyc3RlLm5kci5kZS8xMjUyXzIwMjQtMDMtMjEtMjEtNDU

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

03.03.2024

Заверенные переводы: какова их структура и как они изготавливаются

В условиях глобализации заверенные переводы приобретают все большее значение. Спрос на заверенные переводы высок и, как ожидается, будет расти и в будущем. Но что именно представляет собой заверенный перевод? Мы ответим на этот вопрос в нашей статье, а также дадим краткий обзор того, как происходит процесс заверения в Германии в сравнении с Россией. Наконец, мы рассмотрим структуру заверенного перевода.

Заверенный перевод – это письменный перевод, точность и полнота которого подтверждены присяжным переводчиком. Только уполномоченный переводчик имеет право выдавать заверенный перевод, который подтверждает, что оригинал документа был переведен полностью и правильно. Этот вид перевода часто запрашивается, когда необходимо представить официальные документы, такие как свидетельства о рождении или дипломы об образовании, в другой стране.

Процедура заверения переводов отличается в разных странах, и в Германии она иная, чем в России. В Германии присяжные переводчики уполномочены заверять переводы, ставя на документе свою печать и подпись. В конце каждого перевода они добавляют свою формулу заверения с контактными данными, что очень важно, поскольку их работа контролируется Высшим региональным судом. Иногда они также получают обратную связь от ведущего надзор суда, если с переводом что-то не так. В России заверение переводов происходит совсем по-другому. Там переводчики должны обращаться к нотариусу с каждым документом и предъявлять свой диплом. После того как нотариус подтвердит статус переводчика, сам переводчик должен подписать перевод на месте. Эта процедура занимает гораздо больше времени и является более сложной, чем в Германии.

Структура переводов всегда одинакова. В заголовке указывается исходный язык перевода (например, «Заверенный перевод с русского языка»). Затем следует собственно перевод на желаемый язык.

Следует отметить, что печати, штампы и подписи в оригинальном документе не могут быть просто воспроизведены в переводе один в один. Однако при переводе в скобках отмечается, имеются ли на оригинале печати, штампы или подписи и где они находятся. Если печать присутствует, она описывается как можно точнее, а вся информация на печати переводится на иностранный язык язык. Если на документе есть подпись, она обозначается словами «[подпись]» и по возможности указываются фамилия и имя проставившего ее человека. Структура и формат перевода ориентированы и основаны на оригинале документа, и мы со своей стороны стараемся максимально точно отразить информацию. Для защиты от подделок переводы, выполненные нашим бюро, всегда скрепляются печатью на каждой странице, даже если это не требуется по закону в Германии. Номер страницы проставляется в правом нижнем углу перевода, а конец перевода всегда обозначается словами «КОНЕЦ ПЕРЕВОДА» и сплошной линией. На последней странице добавляется вышеупомянутая формула заверения со всеми данными переводчика.

Наконец, перевод сшивается с оригиналом документа, верхний левый угол отгибается и скрепляется печатью с обратной стороны. Это гарантирует, что все страницы присутствуют и исключает подделки.

Подводя итог, можно сказать, что в структуре заверенных переводов есть нечто большее, чем кажется на первый взгляд. Мы надеемся, что наша статья  разъяснила вам, почему заверенные переводы так важны и как их структура помогает гарантировать подлинность.

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

26.02.2024

Кэти Китамура «Близости»

Книг и фильмов о переводчиках крайне мало. Поэтому особенно радостно, что книга «Близости», написанная Кэти Китамурой и впервые опубликованная издательством Riverhead Books 20-го июля 2021 года, имела международный успех.

 

Кэти Китамура американская писательница и литературный критик. Она имеет японские корни и окончила Принстонский университет в 1999 году.

Ее роман «Близости» рассказывает историю переводчицы-синхронистки, работающей в Международном суде в Гааге. Главная героиня проводит нас за кулисы  переводческого отдела и показывает его жизнь и работу изнутри.

Наши стажеры прочитали эту книгу и делятся своим мнением:

«Это действительно захватывающая книга, от которой невозможно было оторваться. У автора есть особый талант рассказывать даже о самых обыденных вещах увлекательным и поэтическим образом. Было интересно узнать о профессии переводчика с точки зрения главной героини и о трудностях, которые с этим связаны». Хайке

«Роман представляется мне трогательным и достоверным, поскольку в нем показаны трудности, характерные для иммиграции в другую страну. Книга также показывает нам, что жизнь намного глубже, чем кажется на первый взгляд. Вы сможете  погрузиться в атмосферу переводческой деятельности и больше узнать о профессиональной и личной жизни переводчиков». Сара

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языка

15.02.2024

Наши практиканты Хайке, Софи и Сара

Бюро письменных и устных переводов Anna Deistler регулярно принимает стажеров. В настоящее время здесь проходят практику три девушки, которые коротко представятся ниже. 

 

 

Начнем с Хайке.

«Здравствуйте, меня зовут Хайке, и сейчас я прохожу четырехнедельную стажировку. Я учусь на дневном отделении в университете Мюнстера на педагогическом факультете. Однако в рамках учебы мне требовалось найти стажировку не в школе, но которая была бы связана с моей программой обучения. Поскольку я изучаю два языка, я решила, что бюро переводов будет хорошей идеей. Мои задачи здесь очень разнообразны и варьируются день ото дня. Иногда я занимаюсь редактированием переводов или копированием документов. В другие дни я выполняю мелкие поручения по офису, работаю над сайтом или придумываю идеи для корпоративного видео. В общем, это довольно интересная стажировка».

Далее коротко представитcя Софи. 

«Всем привет, меня зовут Софи, мне 17 лет. Сейчас я прохожу стажировку в бюро устных и письменных переводов, которая продлится около трех месяцев. Когда я не работаю в офисе, я посещаю профессиональный колледж, где изучаю школьные предметы: немецкий, английский, математику и т. д. В офисе я занимаюсь сканированием, копированием и редактированием различных документов, а также другими делами. В офисе царит приятная, гостеприимная и уютная атмосфера».

Наконец, Сара немного расскажет о себе. 

«Здравствуйте, меня зовут Сара, мне 20 лет. Я учусь в коммерческом колледже при Консультационном центре профессиональных училищ (BZBS) и стремлюсь получить полное школьное специализированное образование. Сейчас я прохожу пятинедельную стажировку в бюро переводов. Я интересуюсь изучением языков, и мне нравится помогать людям, которые не очень хорошо говорят по-немецки, так как несколько лет назад я и сама была на их месте. Поэтому я решила, что такая стажировка может заинтересовать меня. В мои обязанности входит написание постов для блога, редактирование переводов, сканирование и копирование документов. В офисе царит очень приятная атмосфера, а сотрудники очень дружелюбны и уважительны друг к другу».

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

12.02.2024

Перевод в официальных учреждениях

По телевидению и в реальной жизни мы часто видим переводчиков, которые доносят информацию своим клиентам нашептыванием или через специальную гарнитуру. Особенно часто к помощи устных переводчиков прибегают в официальных учреждениях.

Нередко переводчики требуются в ЗАГСе, например, во время церемонии бракосочетания, процедуры смены фамилии или признания отцовства, на которой совсем недавно мне довелось переводить.

Иногда нам кажется, что это не так уж сложно и что, немного потренировавшись, мы наверняка справимся. Зачастую многие не понимают, почему член семьи, владеющий обоими языками, просто не возьмет на себя эту задачу.

Но на это есть веские причины, поскольку официальные переводчики принесли общую присягу перед государственными органами, которая действует во всех федеральных землях. Они обладают подтвержденным профессиональным опытом, хорошо разбираются в юридических вопросах, а также обязуются соблюдать конфиденциальность. Если в качестве переводчика выступит человек, не имеющий присяги, и допустит ошибку, это может иметь далеко идущие последствия для всех участвующих сторон.

Например, при вышеупомянутом признании отцовства, которое накладывает значительные обязательства на все стороны, крайне важно воспользоваться услугами присяжного переводчика. Ведь данное заявление обязует отца выплачивать алименты матери и ребенку, а мать –  предоставлять отцу возможность общения с ребенком. Кроме того,  ребенок получает право взять фамилию отца и быть застрахованным совместно с отцом, а также претендовать на наследство в случае смерти отца.

Чтобы юридически грамотно зафиксировать данные договоренности, крайне важно на официальных процедурах, церемониях и мероприятиях прибегать к помощи присяжных переводчиков.

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

04.02.2024

Мы расширяем свое портфолио: предоставление услуг по переводу с украинского языка

С начала вооруженного вторжения российских войск на территорию Украины в Германию прибыло огромное количество беженцев, спасающихся от военных действий. Украинцы активно стремятся интегрироваться в немецкое общество: они изучают немецкий язык, сдают экзамены, получают дополнительное образование и подтверждают свою квалификацию.

При этом приходится переводить огромное количество самых разнообразных документов, начиная от личных и медицинских бумаг и заканчивая дипломами и сертификатами об образовании. Однако существует острая нехватка переводчиков украинского языка в Германии, что делает получение перевода документов в разумные сроки практически невозможным.

В ответ на растущую потребность рынка в украинских переводчиках мы сформировали команду, состоящую из четырех квалифицированных и опытных переводчиков украинского языка. Теперь мы предоставляем услуги перевода также в следующих языковых комбинациях:

Украинский <> немецкий

Украинский <> английский

Украинский <> русский

Мы гарантируем качество переводов благодаря высокой квалификации наших переводчиков и работе по «принципу четырех глаз». В соответствии с ним, ревизия перевода (сопоставление текста оригинала и перевода, а также редакторская правка самого перевода) осуществляются еще одним коллегой, не участвовавшим в изготовлении изначального перевода. Затем перевод подтверждается печатью и подписью.

Мы уже адаптировали наши внутренние рабочие процессы для обеспечения быстрой обработки заказов.

Мы готовы поддержать вас в этой сфере и будем благодарны, если вы порекомендуете нас!

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

 

****

Ми розширюємо наше портфоліо: надання послуг з перекладу з української мови

Від початку збройного вторгнення російських військ на територію України до Німеччини прибула величезна кількість біженців, які рятуються від воєнних дій. Українці активно прагнуть інтегруватися в німецьке суспільство: вони вивчають мову, складають іспити, здобувають додаткову освіту і підтверджують свою кваліфікацію.

При цьому доводиться перекладати величезну кількість найрізноманітніших документів, починаючи від особистих і медичних і закінчуючи дипломами та сертифікатами про освіту. Однак існує гостра нестача перекладачів української мови в Німеччині, що робить отримання перекладу документів у розумні терміни практично неможливим.

У відповідь на зростаючу потребу ринку в українських перекладачах, ми сформували команду, що складається з чотирьох кваліфікованих і досвідчених перекладачів української мови. Тепер ми надаємо послуги перекладу також у таких мовних комбінаціях:

Українська <> німецька

Українська <> англійська

Українська <> російська

Ми гарантуємо якість перекладів завдяки високій кваліфікації наших перекладачів і роботі за „принципом чотирьох очей“. Відповідно до нього, ревізію перекладу (зіставлення тексту оригіналу та перекладу, а також редакторське виправлення самого перекладу) здійснює ще один колега, який не брав участі у виготовленні початкового перекладу. Потім переклад підтверджується печаткою та підписом.

Ми вже адаптували наші внутрішні робочі процеси для забезпечення швидкого опрацювання замовлень.

Ми готові підтримати вас у цій сфері та будемо вдячні, якщо ви порекомендуєте нас!

© Анна Дайстлер, усний і письмовий перекладач російської, української, німецької та англійської мов

28.01.2024

Практика Таисии и Нур

Сейчас в нашем бюро переводов проходят практику две умницы и красавицы Нур и Таисия.

Вот, что говорят сами девочки: 

«

Привет!

Мы, школьницы Тая и Нур, проходим практику в бюро переводов Анны Дайстлер. Нам обеим по 15 лет, и это наш первый профессиональный опыт работы. Однако это не мешает нам, потому что сотрудничество с Анной приносит нам лишь положительные эмоции. Анна очень отзывчивый и приятный человек, и она старается объяснить нам суть работы как можно понятнее.

В качестве практикантов мы работали с оформлением веб-сайта, искали информацию в интернете и создавали ментальные карты по планируемым новым услугам, сортировали документы, а также помогали с переводом документов, переводили сами и писали тексты.

На нас никогда не оказывалось ненужного давления, все были крайне милы и доброжелательны. Сотрудники и г-жа Дайстлер всегда готовы помочь нам, а также обеспечить нас завтраком и напитками, что очень приятно. Мы рекомендуем этот офис всем и рады, что обратились именно сюда. Спасибо ещё раз Анне и её персоналу!

»

© Анна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

18.01.2024

Наш новый сайт уже работает!

Еще весной прошлого года мы начали реализацию большого проекта – создание нового веб-сайта нашей компании. Наконец-то, аккурат к моему дню рождения в январе, работы над сайтом были завершены, и страница мигрировала на наш существующий домен взамен старой.

Результат превзошел все мои ожидания: я очень рада иметь такую современную и информативную веб-страницу. В создании сайта участвовала вся наша команда.

Хочу поблагодарить свою подругу Сашу, за то, что посоветовала в качестве разработчика прекрасную Оксану. Вместе со своей командой Оксана разработала концепцию сайта, а также очень терпеливо и дружелюбно реализовывала бессчетное количество идей, вносила бесконечные доработки и правки.

Сайт не имел бы такого законченного вида без потрясающих фотографий Регины, которая самым тщательным образом ознакомилась с нашим мудбордом, выполнила все наши пожелания, а затем кропотливо обрабатывала фотографии, подготавливая их к публикации.

Спасибо моим любимым практиканткам Алисе и Каролине: не одну неделю мы разрабатывали мудборд, подбирали сеттинги, одежду и аксессуары для съемки. Спасибо!

Спасибо Рику за то, что постоянно отслеживал визуальную сторону сайта и давал очень ценные советы по ее улучшению. 

Благодарю любимых коллег Наталью, Алину и Анне-Катрин за создание текстов, их перевод и редактуру, а также за конечный отсмотр сайта. Вы самые лучшие!

Наши замечательные практикантки Нур и Таисия очень тщательно перенесли записи блога на немецком и русском языках, что было совсем не просто и с чем они прекрасно справились.

Огромное спасибо Монике и Ане за разрешение на публикацию образцов перевода, без них сайт был бы неполным.

Спасибо офис-менеджерам Бритт и Саре, что выдержали наш съемочный день и всячески содействовали нам во время съемки.

Вместе мы сила, и я безмерно счастлива и благодарна каждому из вас.

Welcome to our new digital home: https://deistler-translations.com/

Будем рады Вашим замечаниям и предложениям!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, украинского, немецкого и английского языков

30.11.2023

Счастливого Нового года и Рождества

«Как здорово почувствовать приближение Рождества. Вот только хотелось бы, чтобы Рождество наступало почаще».
Астрид Линдгрен

Подходит к концу 2023 год – еще один неспокойный год, полный тревог. Поэтому мы с огромным нетерпением ждем Рождества и Нового года – этих созерцательных дней, когда можно подвести итоги уходящего года.

В 2023 году у нас было множество заказов. Мы сделали все возможное, чтобы порадовать наших клиентов. Спасибо вам за доверие! Большое спасибо всем коллегам за отличную работу. Я не устану повторять: «Вы просто лучшие!»

В геополитическом плане все начало меняться еще несколько лет назад, и эта волатильность сохраняется. В связи с войной на Украине в Германии сейчас много работы в сфере письменного и устного перевода. На дву- и многостороннем уровне фокус смещается с России на Центральную Азию, что становится заметно на конференциях. Здесь появляются новые инициативы, пути и партнерства. Ничто не стоит на месте.

Сейчас же мы поздравляем вас, вашу семью и ваших друзей с Новым годом и Рождеством, а также желаем счастливого и насыщенного позитивными событиями года!

****
Организационная информация:
В конце года наш офис работает следующим образом:
В пятницу, 22 декабря 2023 года, мы будем работать с 9:00 до 12:00 часов.
С 27 по 29 декабря вы можете записаться на индивидуальный прием.
Со 2 января 2024 года мы работаем в обычном режиме.

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

06.07.2023

Устный перевод на телевидении

Конфликт в Украине продолжается. Каждый день появляются преимущественно неприятные новости, которые шокируют население в Германии.

Нередко нам приходится переводить с русского языка, хотя украинцы в знак протеста все чаще обращаются к своему родному национальному языку — украинскому.  На телевидении помощь переводчиков требуется при записи интервью, объясняющих ситуацию в Украине. 

В Гамбурге это происходит в студии телекомпании ARD, где интервьюируемые либо присутствуют лично, либо подключаются по видеосвязи. За организацию отвечают мои коллеги Моника Отт и Аня Греве, которые также являются конференц-переводчиками (https://konferenzdolmetscher-hamburg.de). Например, мне довелось переводить интервью с экс-министром энергетики Украины Ольгой Буславец или с российской группой Pussy Riot.

В своем интервью бывший министр энергетики Ольга Буславец рассказывает о текущей военной ситуации в Украине и об опасности нападения на Запорожскую атомную электростанцию, которая уже несколько раз находилась в осаде. Экс-министр также затрагивает возможные последствия для украинского народа и Европы и объясняет, как разрешить эту ситуацию и избежать эскалации конфликта.

Ссылка на видео

 

Российская музыкальная группа Pussy Riot проводит турне по разным городам Европы (в том числе, они были и в Гамбурге), протестуя против режима, который в настоящее время плотно укоренился в России. Группа хочет открыть глаза Западу и показать, какова на самом деле политическая ситуация в России. Кроме того, в ходе своего турне музыкальная группа хочет донести мысль о том, что больше не следует покупать российский газ и нефть, так как на эти деньги финансируется война. Во время своих протестов Pussy Riot, помимо прочего, собирают деньги для детей в детской больнице в Киеве, пострадавших от военных действий. Участницы панк-группы также считают важным привлечь внимание к уголовному преследованию политзаключенных.

Ссылка на видео

 

Героем еще одного очень интересного интервью, которое мне выпала честь переводить, был оппозиционный политик Никита Юферев из Санкт-Петербурга. Коммунальный политик обвиняет Путина в государственной измене и требует отставки президента. Депутат считает, что Путин представляет геополитическую опасность для России. Вместе со своими коллегами Никита Юферев хочет противостоять Путину. Так, депутаты Ломоносовского района составили петицию против Путина. Оппозиционные политики из Санкт-Петербурга собирают подписи и в других регионах России.

По их мнению, преступление Путина заключается в том, что после вторжение в Украину 24 февраля 2022 года Россия несет ответственность за гибель многих людей, тысячи инвалидов и раненых. Путин не достиг своих целей, потому что граница НАТО только увеличилась. В правящих кругах речь шла о демилитаризации Украины, но теперь с помощью союзников в стране стало больше военной техники, чем когда-либо прежде. По мнению Никиты Юферева, Путин поставил под угрозу безопасность России, а также нанес серьезный удар по российской экономике.

Политики, которые публично выступили против Путина, уже были оштрафованы за дискредитацию российской армии.

Ссылка на видео

 

Темы, которые затрагиваются в этих интервью, очень тяжелы эмоционально, но довольно интересны с точек зрения перевода. Каждое интервью было непростым и особенным для меня.

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

15.06.2023

Вечер хорошей музыки и честных разговоров в Гамбурге 21 июня с 16.30

Моя близкая коллега и подруга Анна Давидян приглашает всех желающих на замечательный вечер, который будет наполнен прекрасной гитарной музыкой и глубокими беседами о настоящем и прошлом.

Мы уже приняли приглашение и будем рады, если и Вы проведете этот вечер вместе с нами.

А вот и само приглашение:

****

Вечер хорошей музыки и честных разговоров

Где? Stiftung Weltweite Wissenschaft, Gästehaus der Universität Hamburg
Rothenbaumchaussee 34, 20148 Hamburg

Когда? 21 июня 2023 года

(Двери открыты с 16:30. Просьба зарегистрироваться до 18.06.2023 по адресу эл. почты: v.papkov@icloud.com)

17:00 Музыкальное приветствие Алексея Ревенко

18:00 -20:00

Дискуссия: Ностальгия (по СССР) против будущего.
Мероприятие организовано NDKRUS e.V.
в рамках проекта «Диалог-платформа «По гамбургскому счету»»

Как люди из постсоветского пространства могут стать частью европейской общности и что этому препятствует? После 24 февраля 2022 года в Германии проживает около 5 миллионов выходцев из постсоветского пространства. Эта группа раздираема конфликтами и противоречиями. О мирном сосуществовании этих людей в Германии, о мирном будущем всей Европы приглашаем вас порассуждать совместно с нашими спикерами:

Илья Пономарев (Киев, Украина), российский оппозиционный политик, член Исполнительного Совета Съезда народных депутатов Галина Матюшина (Беларусь / Бельгия), депутат Парламента Антверпена (2012-2018), современный европейский и, одновременно, белорусский  оппозиционный политик, действующий Член Координационного Совета белоруской оппозиции (протопарламент Вольной Беларуси)

Проф. Др. Андреас Хайнеманн-Грюдер (Германия), политолог, советник многих министерств,  правительства Германии и международных организаций в области конфликтов на территории постсоветского пространства и в диаспорах 

Мероприятие пройдет на русском языке. Для желающих будет организован синхронный перевод на немецкий язык.

20:00 – 20:30

Перерыв/ небольшой буфет

20:30 – 21:30

Благотворительный Концерт Алексея Ревенко

Искусство – это универсальный язык, способный мгновенно проникнуть в умы и сердца самых разных людей и донести до них чистые смыслы. В наше тяжелое время вера в искусство сильна, как никогда, поэтому мы хотим пригласить Вас на концерт Алексея Ревенко, Киев/Гамбург, гитариста-виртуоза, композитора, автора 17 инструментальных альбомов в стилях: неоклассика, ренессанс, блюз, нью эйдж, фьюжн, романтическая гитара, народные традиции. В его музыкальных пространствах гармонично сочетаются спокойная классика, бунтующий рок и душевные народные мотивы. Revenko band выпустила
инструментальные версии песен ДДТ, получившие широкое признание.

Также Алексей Ревенко отмечен редким даром творить в измерении борьбы против аморфности человека, взрослого бунта в стиле крепкого классического рока. В космосе противоположностей и прорастает надежда на перевоплощение Человека: 

http://www.revenkoa.com

Будут исполнены новые песни на слова Анны Давидян, автора, поэта, переводчика 

www.ad-sprachen.de 

https://stihi.ru/avtor/davidana

Мы будем вести фото и видео-сьемку дискуссии и концерта.

Пожалуйста, зарегистрируйтесь для участия до 18.06.2023 по адресу эл. почты: v.papkov@icloud.com

****

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

06.06.2023

Голоса свободы: литературные изгнанники из Беларуси против диктатуры и войны

Голоса свободы: литературные изгнанники из Беларуси против диктатуры и войны… Так называлось мероприятие, организованное Фондом им. Кёрбера, состоявшееся в Гамбурге и которое мне выпала честь проводить вместе с моей коллегой Элизабет.

 На эту дискуссию были приглашены два белорусских литературных деятеля, Ольгерд Бахаревич и Юлия Тимофеева, которые в настоящее время находятся изгнании в Австрии. Они рассказали о текущей ситуации в их родной стране Беларуси, а также в Украине. Во время интервью обсуждался вопрос о том, какое влияние культура имеет на политику и почему власть имущие боятся культуры. Ведущим этого интересного мероприятия был Вольфганг Крах – главный редактор газеты Süddeutsche Zeitung.

В этой беседе писатели заявили, что большинство беларусов не поддерживают существующую власть. Многие граждане готовы снова и снова выступать против режима и протестовать против фальсификации выборов. К сожалению, позитивных изменений пока не происходит. По словам поэта Юлии Тимофеевой, в последнее время ситуация только ухудшается. Людей арестовывают и увозят в тюрьмы, где их пытают.

Ольгерд Бахаревич рассказал, что тысячи людей покинули Беларусь, хотя они не подвергались политическим преследованиям. «Атмосфера в стране не позволяет человеку расти. Это очень унизительно в 21 веке. Если ты действительно талантлив, у тебя нет возможности развиваться. Ты можешь работать либо в полиции, либо на заводе, и все». Оба автора склоняются к мнению, что творчеству нет места в Беларуси. Г-жа Тимофеева также рассказала о том, что за песню на YouTube или книгу можно попасть в тюрьму с невыносимыми условиями. Также литераторы упомянули, что с 2020 года власть имущие боятся культуры, потому что она стала символом протеста и может повлиять на сотни тысяч людей. «В Беларуси более 2200 политзаключенных, но это только официальные цифры. Речь идет об уголовном преследовании. На самом деле, у нас гораздо больше политзаключенных, их несколько тысяч».

По мнению авторов, Беларусь была оккупирована дважды. Сначала Лукашенко, а затем «Российской империей». Обоим литераторам «очень неприятно и больно» из-за того, что Беларусь стала плацдармом для российских войск. Жители Беларуси не могут смириться с ситуацией в стране.

Видеозапись этого выступления доступна по следующей ссылке: https://www.youtube.com/watch?v=DckOZ_K1_EA

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

20.04.2023

Наша новая стажерка Элис начинает свою практику у нас

Пасхальные дни… Теперь они позади… И снова дела у нас идут полным ходом.
Среди прочего, свою практику у нас начала стажерка Элис.

Ниже она рассказывает о себе и своем первом задании:

Меня зовут Элис, мне 35. В августе прошлого года я начала проходить профессиональную переподготовку по специальности «Дизайн в сфере визуального маркетинга» в институте ArtWork в Гамбурге.

К настоящему времени мне удалось приобрести большой опыт и уже поработать стажером в различных врачебных практиках и в заведениях общественного питания. Но во всех этих работах мне не хватало «чего-то особенного», чтобы я могла с уверенностью сказать, что действительно хочу этим заниматься. Совершенно случайно я наткнулась на симпатичный стенд института ArtWork на ярмарке вакансий в Гамбурге. Сначала я была настроена немного скептически, так как не могла представить себе, что значат термины «визуальный маркетинг» и «дизайнер витрин». Приятный мужчина на стенде уделил мне много времени и подробно рассказал о структуре, содержании обучения и аспектах переподготовки. Я сразу же воодушевилась, потому что курс включает в себя не только обычное оформление витрин, но и множество ремесленных аспектов, таких как работа по дереву, работа с дрелью и пилой, вплоть до поклейки обоев и укладки линолеума. В институте ArtWork есть даже своя мастерская, где мы можем многое попробовать. Конечно, к действительно большим станкам допускаются только преподаватели и иногда мы, но только под присмотром. Мы также много работаем с программами Adobe, такими как Photoshop и InDesign, и создаем свои эскизы на компьютере, что очень поможет мне в будущем как увлеченному художнику и откроет множество путей в профессию. После профессиональной переподготовки я хотела бы работать и изучать коммуникационный дизайн, возможно, дистанционно, потому что для меня важно получить хорошее образование и всегда узнавать что-то новое.

Я люблю рисовать, особенно абстрактные картины, и создаю множество украшений к Рождеству и другим праздникам, которые затем продаю на eBay-Kleinanzeigen. Летом я часто хожу купаться в озере или путешествую в другие страны. Мне нравится медитировать, я много читаю об обычаях и жизни в других странах. Я люблю быть в окружении людей и очень любопытна.

***

В рамках переподготовки мы должны пройти 4,5-месячную стажировку, где мы сможем углубить свои знания и заглянуть в профессиональный мир. Я с нетерпением ждала практики и была очень взволнована. В первые же дни я заметила, что практика сильно отличается от теории. Мне пришлось многое попробовать, протестировать различные программы, чтобы найти оптимальный инструмент для решения поставленной задачи.

Я просмотрела множество обучающих видео на YouTube и искала информацию в Google. Мне удалось многому научиться. Моим первым заданием было обновить резюме, отредактировать фотографии, вставить таблицы, и все это – на английском, немецком и русском языках. Это было не всегда легко, и мне пришлось многое изменить, но в итоге я осталась очень довольна своей работой и горжусь своим конечным результатом. Мне нравится работать здесь в офисе с очень дружелюбным персоналом!

Приглашаем Вас ознакомиться с результатами работы Элис по этой ссылке:

https://deistler-translations.com/de/Profil.php

Я также очень довольна получившимся конечным продуктом.

Мы надеемся, что Элис получит много интересных знаний, приобретет новые полезные навыки и просто весело проведет время вместе с нами!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

03.04.2023

Поздравляем со светлым праздником Пасхи

Пасхальные празднества… До них остаются считанные дни.

Весне все еще никак не удается одержать окончательную победу в борьбе с зимой. Но нежные подснежники, разноцветные крокусы и многие деревья уже цветут вовсю, возвещая своим громким голосом о приходе весны.

Некоторые из Вас отправятся в церковь, чтобы вспомнить о страданиях, смерти и, в конечном итоге, воскресении Христа. Некоторые будут прятать пасхальные яйца в саду или в лесу, чтобы потом радоваться вместе с детьми неожиданным находкам. Некоторые будут ужинать в кругу семьи – или в одиночестве. Некоторые из Вас продолжат поститься, чтобы в конце апреля с радостью встретить праздник Рамадан.

Наше бюро переводов желает каждому из Вас провести эти выходные дни в радости и благодарности, зарядившись энергией на предстоящие весенние месяцы.

Еще раз спасибо за Ваше доверие и лояльность!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

10.02.2023

Стажерка-школьница Алина сегодня заканчивает свою недельную практику у нас

Наше бюро письменных и устных переводов предлагает стажировку студентам и школьникам.

Мы всегда рады приветствовать у себя заинтересованных коллег, которые хотели бы поддержать нас в нашей повседневной работе и научиться чему-то новому.

Сегодня школьница Алина заканчивает свою недельную стажировку у нас. Благодаря своей своей сообразительности и огромному желанию помочь Алина за одну неделю выполнила столько административных задач, что нам пришлось в спешком порядке придумывать новые 🙂 

Вот что рассказывает сама Алина:

Я проходила стажировку всего одну неделю, но получила огромный опыт. Когда я впервые приехала в офис, я понятия не имела, каково это – работать переводчиком. Но у меня было большое желание научиться чему-то новому.

Мой родной язык – русский, и он мне всегда нравился. Когда я приехала в Германию и начала учить немецкий, а также совершенствовать свой английский, я поняла, что мне интересны все языки. Я хочу связать свою будущую профессию с языками, и поэтому я хотела пройти стажировку в этой области. Никто не хотел принимать меня на одну неделю, но благодаря г-же Дайстлер я получила эту прекрасную возможность.

Я провела здесь замечательное время. Я выполняла различные задания: от сортировки документов до настоящих переводов. Это помогло мне больше узнать о желаемой профессии. Оказалось, что работать в офисе не так просто, как я думала. Но это не изменило моего мнения. Здесь было потрясающе, и я отлично отдохнула от школьных будней, но к сожалению, практика была недолгой.

Я хотел бы поблагодарить госпожу Дайстлер за приобретенный опыт и за ее поддержку. Она была очень вежлива со мной и все доступно объясняла. Кроме того, я могла в любое время задавать ей вопросы, на которые всегда получала исчерпывающий ответ.

Персонал в офисе был очень милым и дружелюбным. Я даже успела привыкнуть ко всем сотрудникам.

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

26.01.2023

Последний рабочий день для нашего школьного стажера Зои

Наше бюро переводов предлагает стажировку студентам и школьникам. Мы всегда рады приветствовать увлеченных коллег, которые вносят глоток свежего воздуха в офисную рутину и активно поддерживают нас.

Сегодня последний рабочий день для нашего школьного стажера Зои, которая блестяще справилась со своей работой у нас и, прежде всего, взяла на себя многочисленные административные задачи и выполнила их с большим успехом.

Вот что говорит об этом сама Зоя:

Моя трехнедельная стажировка у госпожи Дайстлер была прекрасным временем, за которое я смогла не только многому научиться, но и хорошенько отдохнуть от школы. На мой взгляд, производственная практика очень хорошо подходит для того, чтобы отвлечься от школы.

В первую неделю я еще была не уверена в себе. Я беспокоилась, сомневалась, как все пройдет. Однако все мои тревоги и сомнения оказались напрасными, потому что госпожа Дайстлер – очень вежливый, отзывчивый и открытый человек. Дома я всем говорю, что госпожа Дайстлер была бы определением слова «дружелюбный», если бы для этого слова нужно было подобрать определенного человека. Первая неделя протекала для меня в замедленном темпе, так как мне пришлось выстраивать свой распорядок дня сразу после зимних каникул, но со временем я ко всему привыкла и с нетерпением ждала следующих недель.

К сожалению, последующие недели пролетели слишком быстро, хотя мне бы хотелось, чтобы они прошли так же медленно, как и первая неделя. Каждый день я была очень рада возможности поработать в офисе и помочь госпоже Дайстлер в качестве стажера.

Многие из тех, кто сейчас читает мой отзыв, подумают, что я от восхищения просто потеряда голову. Однако это действительно так! Я очень рада, что прошла стажировку у госпожи Дайстлер, и я знаю, что все будущие стажеры согласятся со мной, когда я скажу, что госпожа Дайстлер – фантастический человек.

Я очень целеустремленный человек и выполняю свои задачи тщательно и дисциплинированно. Я отвожу достаточно времени на то, чтобы все сделать правильно. Одна из причин этого заключается в том, что мое будущее чрезвычайно важно для меня. А именно, моя мотивация такова: «Не сдавайся, потому что твое будущее Я будет скажет тебе за это спасибо». Однако жизнь – это не только подготовка к будущему, но и проверка собственных сильных, слабых сторон и границ, развитие сильной личности.

И последнее, но не менее важное, я хотела бы сказать большое спасибо госпоже Дайстлер, время, проведенное у Вас, было просто невероятным! В будущем, когда я буду вспоминать о своей стажировке, на моем лице всегда будет улыбка…

© Aнна Дайстлер – Устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

12.12.2022

Светлого Рождества и счастливого Нового 2023-го года

«Рождество – не время года. Это ощущение».
(Эдна Фербер)

Рождество – самый прекрасный праздник, которого с нетерпением ждут как дети, так и взрослые. Это время подарков, радости и надежды.


В этом году мы смогли вернуться к нормальной жизни: постепенно мы стали все больше и больше встречаться друг с другом лично. Нас не может не радовать то, что многочисленные выставки, конференции, симпозиумы и конгрессы вновь стали живой реальностью. В этом году мы можем снова отпраздновать Рождество в большом кругу семьи и друзей, так как ситуация с коронавирусом заметно улучшилась.

В то же время 2022 год был наполнен не только позитивными событиями и эмоциями: война на Украине буквально потрясла нас… И продолжает нас сильно тревожить. Ведь в 2023 году мы можем столкнуться с экономическим, энергетическим и продовольственным кризисами. Тем не менее, мы не должны отчаиваться, а, наоборот, продолжать мыслить позитивно и верить в лучшее.

На данном этапе хотелось бы выразить благодарность за Ваше доверие, которое стало неотъемлемой частью успешного завершения этого года. Мы с нетерпением ждем продолжения сотрудничества с Вами в следующем году.

Мы желаем Вам, членам Вашей семьи и друзьям светлого Рождества и счастливого Нового года!

****

Организационное:

С 22-го по 30-е декабря 2022 года мы не предлагаем обычные часы работы. Однако в этот период Вы можете индивидуально записаться на прием.

Начиная со 2-го января, мы снова будем работать согласно обычному графику.

Заказы будут приниматься и в этот период.

Заказы на заверенные переводы, размещенные в период со 2-го по 6-е января, будут отправлены в среду, 11-го января, или их можно будет забрать из офиса, начиная с 11-го января.

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

10.10.2022

Ограничение работы офиса с 14-го по 21-е октября 2022 года

 Уважаемые клиенты, деловые партнеры и коллеги!
С 14-го по 21-е октября 2022 года работа нашего офиса будет частично ограничена в связи с осенними каникулами.

 

Возможно, мы не сразу сможем ответить на Ваш звонок или на Ваше электронное письмо. Тем не менее, Вам перезвонят в течение получаса и ответят на Ваше электронное сообщение не позднее следующего дня.

Офис по адресу Lilienstraße 11, 20095 Hamburg будет работать в обычном режиме. Заказы будут по-прежнему приниматься и обрабатываться.

В отношении заказов на заверенный перевод действует следующее: все заказы будут приняты и обработаны. Они будут отправлены по почте во вторник, 25.10.2022, или их можно будет забрать из офиса с 9 часов утра 25.10.2022.

Желаем всем отдыхающим счастливых каникул!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

27.09.2022

Загляните к нам в офис

 Фотограф Мария Рекубратская побывала у нас в гостях и сделала несколько снимков. Приятного просмотра!

 

Лучше один раз увидеть, чем 100 раз услышать. (Пословица)

Мы живем в трудное время, когда очень сложно вернуться к нормальной обыденной жизни. Каждый день на нас обрушивается огромное количество негативных новостей со всего мира: положение в Украине и России, ядерная угроза, энергетический и продовольственный кризисы, растущее недовольство населения и безрадостные перспективы…Мир быстро меняется, и это усложняет нашу работу.

Хотя эти многочисленные кризисы до сих пор не оказали негативного влияния на количество заказов и оборот моей небольшой компании, основные направления работы и состав клиентов постоянно претерпевают изменения, что, безусловно, интересно, но в то же время и сложно.

Мы продолжаем работать. Для нас важно выполнять заказы наших клиентов быстро, эффективно и качественно.

Фотограф Мария Рекубратская побывала у нас в гостях и сделала несколько снимков. Приятного просмотра!

(1) Добро пожаловать к нам!

(2) В нашем бизнес-центре «Лилиенхоф», как и во всех типичных «конторских домах» Гамбурга, также есть характерная лестница

(3) Мы любим наше старинное офисное здание

(4) Уютные переговорные ждут Вас

(5) Уютные переговорные ждут Вас

(6) С практикантками-школьницами Разаль и Масуме, а также со студенткой-практиканткой Вероникой

(7) Молодая энергетика

(8) Порядок – всему голова.

(9) На память об устных заказах

(10) Мы с нетерпением ждем встречи с Вами

(11) До скорых встреч!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

15.08.2022

Дети из Украины: бегство и травма

 События в Украине повергли нас в ужас. Пока продолжают идти военные действия, Германия принимает тысячи украинских беженцев.

 

Им предоставляется активная помощь и ряд полезных информационных мероприятий в различных областях: как можно зарегистрироваться в Германии? Какие здесь действуют правовые нормы? Каковы особенности немецкого менталитета? Как найти работу или стать индивидуальным предпринимателем? Но также: как мне преодолеть травму или как я как родитель могу помочь своему травмированному ребенку?

На одном из таких мероприятий я со своей коллегой – и тезкой – Анной осуществляли устный перевод, благодаря которому доклады были также доступны на русском и украинском языках. Переводили мы удаленно через Zoom из моего офиса в Гамбурге. Запись прямой трансляции доступна ниже по ссылке:

https://sozialministerium.baden-wuerttemberg.de/de/flucht-und-trauma/

Речь шла о том, как переживания, связанные с бегством и страхом, влияют на детей и как родители и близкие им люди должны реагировать на чувства и потребности этих детей. Среди гостей на мероприятии были: Манне Луча, министр по социальным вопросам и вопросам интеграции земли Баден-Вюртемберг; профессор Йорг М. Фегерт, Йоханна Кампер и Седрик Заксер, работающие в клинике детской и подростковой психиатрии и психотерапии (Университетская клиника Ульма). Лилия Кузнецова, психотерапевт из Харькова (Украина), специализирующийся на детях и подростках, рассказала, как она и ее дочь пережили начало войны и как им удалось бежать в Германию.

 Что делать, если ребенок получил психологическую травму:

1.      Детям необходимо соблюдать режим, чтобы они могли прийти в себя; позвольте детям делать то, что им нравится, или то, что им нравилось делать раньше. Хобби, совместное времяпрепровождение, общение с друзьями и т.д. могут стать отличным решением.

2.      Детям необходим социум, а также поддержка родителей и воспитателей. Сюда относится и физический контакт, например, объятия (обратите внимание: не все дети любят это).

3.      По возможности следует поддерживать связь с родственниками, оставшимися дома.

4.      Те, в свою очередь, должны говорить обдуманно с другими взрослыми в присутствии детей.

5.      Спросите ребенка, что он/она думает о сложившейся ситуации. Постарайтесь понять его или ее эмоции и поставьте себя на место ребенка. Помогите детям выразить свои чувства. Позвольте ребенку по-своему рассказать вам о том, что он пережил.

6.      Детям нужно научиться обращать внимание на собственное физиологическое состояние.

7.      Вовлекайте ребенка в активную деятельность. К примеру, вы можете вместе что-то испечь или порисовать.

8.      Уберите поток негативных новостей, постарайтесь сосредоточиться на чем-то хорошем. Обращайте внимание на источники, из которых ваш ребенок получает информацию.

9.       При необходимости объясните ребенку ситуацию в вашей стране.

 Профессор Фегерт отметил, что большинство детей могут справиться со своими проблемами самостоятельно без ущерба для психики. Но примерно в десяти процентах случаев детям все-таки требуется профессиональная психологическая помощь.

 Еще одно очень увлекательное мероприятие, в котором нам удалось поучаствовать.

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

15.07.2022

Летний отпуск 2022

 Уважаемые клиенты, деловые партнеры и коллеги!
С 8-го по 14-е августа наше бюро устных и письменных переводов русского, немецкого и английского языков уйдет в долгожданный летний отпуск, но – как это всегда бывает у самозанятых – не совсем 🙂

 

В течение этого периода мы не всегда будем доступны по телефону. Пожалуйста, по возможности отправьте нам электронное письмо. Почта будет просматриваться два раза в день: утром и вечером.

Заказы будут приниматься и в период отпуска.

Заказы на заверенные переводы, размещенные в период с 8-го по 14-е августа, будут отправлены по почте в среду 17-го августа, их также можно будет забрать из офиса лично, начиная с 17 августа.

Желаем всем отличного отдыха!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков

01.07.2022

Школьная практика летом 2022 года

 Привет!
Нас зовут Диана, Юлиана и Анастасия.

 

В данный момент мы проходим стажировку в бюро устного и письменного перевода Анны Дайстлер в Гамбурге-Альтштадте со специализацией на немецком, русском и английском языках.

В настоящее время мы учимся в 9 классе и, как и все ученики Германии/ Гамбурга, обязаны пройти школьную практику. Стажировка проходит в течении трех недель, с 13-го июня по 01-е июля 2022 г.

Наша главная задача – решить, нравится ли нам эта работа и хотим ли мы выбрать ее в качестве своей будущей профессии. Являясь носителями языка, многое в этой профессии дается нам легче: во-первых, это язык, которым мы все хорошо владеем и который облегчает нам работу, а во-вторых, мы можем работать в команде, что отлично помогает нам.

Каковы наши задачи или чем мы занимаемся во время практики?

Прежде всего, мы переводим. В основном это документы для государственных учреждений и частных клиентов, такие как свидетельства о рождении и о браке или водительские права. Само собой разумеется, что все наши заказы проверяются г-жой Дайстлер и отсылаются нам обратно с улучшениями. Таким образом, мы можем видеть неточности и избежать их в будущем.

Кстати, мы переводим оцифрованные документы. В компании мы работаем исключительно с ноутбуками и без бумажных носителей.

В наши задачи входят не только письменные переводы, но и творческие задания: например, собрать идеи интересных подарков для наших клиентов или поискать красивые поздравительные открытки к Рождеству.

Атмосфера в офисе

Мы определенно довольны практикой: мы получаем удовольствие и каждый раз ждем ее с нетерпением. За все это мы благодарны нашей руководительнице.

Госпожа Дайстлер очень заботится о нас, а также старается всегда давать новые и занимательные задания, чтобы нам не пришлось скучать. С каждым днем мы узнаем что-то новое и развиваем свои навыки искренне и с пользой.

Если вы сейчас ищете место для прохождения практики или интересуетесь устным и письменным переводом, мы можем смело порекомендовать вам это бюро.

Мы, также, как и г-жа Дайстлер, ждем Ваших запросов!

© Aнна Дайстлер, устный и письменный переводчик русского, немецкого и английского языков