Устный перевод

В нашем портфолио представлены следующие услуги по устному переводу на языки

немецкий, русский и английский.

Устный перевод является одним из основных видов оказываемых нами услуг. Анна Дайстлер, конференц-переводчик (имеет диплом магистра гуманитарных наук Гейдельбергского университета) с более чем 10-летним опытом работы, и ее коллеги владеют всеми видами устного перевода. Мы обеспечиваем языковое сопровождение международных мероприятий и помогаем преодолеть языковой барьер и различия в менталитете, создавая комфортную дискуссионную и рабочую обстановку в качестве важнейшей предпосылки вашего успеха.


Мы предлагаем устный перевод на следующие языковые пары:


Немецкий > русский

Русский > немецкий

Английский > русский

Русский > английский

Немецкий > английский

Английский > немецкий

Услуги перевода

Шушутаж

Синхронный перевод

Переводчики находятся в звукоизолированной кабине, слушают выступление через наушники и произносят перевод в микрофон, сигнал от которого передается слушателям в наушники с микрофоном. Переводчики сменяют друг друга каждые 20–30 минут, поскольку синхронный режим требует от переводчика высокой концентрации внимания, которую невозможно обеспечить надолго. Поэтому в каждой языковой паре всегда задействовано не менее двух переводчиков.

Примеры мероприятийконференции, конгрессы, совещания и другие мероприятия с большим количеством участников и зачастую несколькими рабочими языками

Последовательный


перевод

Последовательный перевод

Перевод осуществляется с задержкой по времени на больших отрезках речи. Для воспроизведения длинных отрывков до 10 минут, а в отдельных случаях и более, переводчики используют специальную технику переводческой скорописи. Поскольку оратор и переводчик говорят по очереди, на этот режим необходимо отводить в два раза больше времени, чем на мероприятие без перевода.

Абзацно-фразовый перевод

Абзацно-фразовый перевод представляет собой разновидность последовательного перевода. В этом случае обычно переводятся короткие фрагменты речи с задержкой по времени. Для длинных выступлений, как и при последовательном переводе, необходимо планировать примерно в два раза больше времени по сравнению с мероприятием без перевода.

Информация для клиентов

Если вам необходим письменный перевод документов для конференции, мы с удовольствием позаботимся об этом в преддверии вашего мероприятия.

Цены

Запросите у нас индивидуальное ценовое предложение, которое мы, разумеется, предоставим по справедливым рыночным ценам и без каких-либо обязательств с вашей стороны. Все затраты указаны прозрачно, отдельными позициями, чтобы вы могли легко понять логику ценообразования.