FAQ

Вы работаете с устным или письменным переводчиком нечасто или даже впервые? На этой странице мы собрали часто задаваемые вопросы по теме устного и письменного перевода, а также вопросы о русском, украинском, немецком и английском языках. Чтобы наше сотрудничество было успешным, просим внимательно ознакомиться с этой информацией. Если вы не нашли ответа на свой вопрос, свяжитесь с нами. Мы будем рады помочь вам.

 

Устный перевод

При синхронном переводе переводчики находятся в кабинах, слушают речь оратора через наушники и практически одновременно переводят ее на целевой язык, говоря в микрофон. Слушатели следят за переводом через наушники.

Синхронный перевод имеет множество преимуществ. Благодаря синхронной передаче не требуется дополнительного времени на перевод; перевод не мешает другим участникам; возможен перевод на несколько языков одновременно. По этой причине синхронный перевод используется на международных конференциях, форумах и конгрессах с большим количеством участников.

Синхронный перевод является основным видом деятельности профессиональных переводчиков на конференциях. Они работают в группах,  т. е. в кабине синхронного перевода всегда работают не менее двух переводчиков.

Шушутаж, или «нашептывание» – особая форма синхронного перевода, при которой передача речи осуществляется шепотом не более чем двум слушателям обычно за их спиной. Такой способ перевода используется, например, на переговорах, когда большинство участников говорят на одном и том же языке, и только несколько человек не понимают его. В этом случае разговор может переводиться шепотом для этих участников.

Существует также возможность синхронного перевода для небольшой аудитории с помощью «радиогида». Этот вид перевода обычно используется для экскурсий на предприятия или в музеи.

При последовательном устном переводе переводчик записывает сказанное посредством специальной техники заметок, а затем воспроизводит его на целевом языке. Поскольку передача речи происходит только после ее окончания, последовательный устный перевод занимает больше времени, однако часто дает больший эффект с точки зрения содержания. Профессиональные переводчики с легкостью могут записать и воспроизвести со всеми подробностями фрагменты продолжительностью до 15 минут, однако, как показывает опыт, часто переводятся более короткие отрывки.

Последовательный перевод подходит, в частности, для переговоров, совещаний и застольных бесед. Иногда также последовательно переводятся речи и пресс-конференции. Если вы не уверены, какой вид устного перевода лучше всего подойдет именно для вашего мероприятия, обратитесь к нам за бесплатной консультацией.

Синхронный перевод – сложный процесс, требующий предельной концентрации. Поэтому переводчики в кабине сменяют друг друга примерно каждые 30 минут. В зависимости от продолжительности мероприятия и уровня сложности докладов на одну кабину может потребоваться два, три, а в редких случаях и более трех переводчиков. Если мероприятие проводится в течение части дня или с длительными перерывами, обычно достаточно двух переводчиков. В случае специализированной конференции, продолжающейся в течение целого дня на одну кабину должно приходиться три переводчика. Только так можно обеспечить высокое качество устного перевода с первой до последней минуты.

Для синхронного перевода необходимы кабины для переводчиков и приемники с наушниками для слушателей. Кабины должны располагаться в помещении таким образом, чтобы переводчики могли хорошо видеть выступающих. Кроме того, за работой оборудования для синхронного перевода должен следить технический специалист.

Экскурсии по предприятиям и музеям или семинары для небольших групп иногда проводятся с использованием систем «радиогид». Однако для форумов и конференций системы персонального акустического сопровождения экскурсий не подходят, так как переводчик работает в одном помещении с докладчиками, и его голос не должен мешать участникам. В противном случае устный перевод может не соответствовать требуемому качеству.

Правильно перевести можно только то, что было хорошо понято. Поэтому серьезные переводчики перед выполнением задания знакомятся с темой и соответствующей терминологией. Чем больше у переводчика информации и документации по мероприятию, тем тщательнее он сможет подготовиться и тем выше будет качество перевода. Поэтому в интересах заказчика предоставить переводчику максимальный объем информации о планируемом мероприятии, а также полный комплект документов для подготовки. Поскольку переводчику необходимо время для ознакомления с соответствующей темой, имеет смысл предоставить большую часть документов за две недели до мероприятия.

Устные переводчики работают по дневной ставке, в которую также входит время на подготовку. Иногда один рабочий день требует двух и более дней подготовки. Таким образом, оплата труда переводчика не может быть экстраполирована на фиксированную заработную плату.

Если вы укажете тему, место и продолжительность мероприятия, то по телефону мы сможем предварительно рассчитать вам стоимость услуг устного перевода. После этого мы будем рады предоставить вам подробное, ни к чему не обязывающее ценовое предложение.

Если вы планируете крупное мероприятие с большим количеством языковых пар, возможно, имеет смысл обратиться в агентство, которое возьмет организацию на себя и предложит все из одного источника. Однако следует помнить, что агентства зарабатывают на посредничестве и часто недоплачивают фактическим исполнителям. В связи с этим большинство профессиональных переводчиков принципиально отказываются работать с агентствами, предлагающими нечестные цены.

Если услуги устного переводчика требуются редко, лучше заказывать их напрямую. Это позволит вам сэкономить на агентском вознаграждении без ущерба качеству услуг.

Письменный

перевод

К сожалению, нет. Перевод – сложный процесс. Недостаточно понять исходный текст, переводчик должен также уметь идеально сформулировать его на целевом языке, сохранив при этом стиль оригинала. При переводе специализированных текстов необходимо также обладать знаниями в соответствующей области. При любительском переводе даже, казалось бы, простых текстов нередко возникает искажение смысла, вызванное неправильным пониманием «ложных друзей переводчика»* и языковой интерференцией**. Поэтому лучше доверить перевод профессионалам, которые умеют справляться с этими и другими проблемами. Если с самого начала ориентироваться на качество, можно избежать последующих расходов на доработку или на повторный перевод.

* Ложные друзья переводчика — это слова, которые звучат и пишутся практически идентично, но при этом имеют совершенно разные значения.

** Языковая интерференция – нарушение нормы одного языка, вызванное влиянием другого языка.

Обращайте внимание на квалификацию и профессиональный опыт. Наличие диплома письменного или устного переводчика служит знаком качества и означает, что соответствующий письменный или устный переводчик успешно закончил университет и получил образование. Если вам нужен специализированный перевод, выясните, обладает ли переводчик подтвержденными знаниями в соответствующей области. Если это так, можно без колебаний выбирать этого переводчика.

Если у вас есть информация, относящаяся к переводимому тексту, предоставьте ее переводчику. Это позволит сэкономить время на поиск информации и повысить качество перевода.

Сообщите, кому или в какую страну адресован перевод, чтобы можно было идеально адаптировать его к целевой группе как в лингвистическом, так и, при необходимости, в культурном отношении.

Сообщите переводчику, удовлетворены ли вы его работой, и открыто обсудите все проблемы, чтобы ваши пожелания можно было максимально учесть в будущем.

В качестве ориентира при расчете цен обычно используется стандартная строка, состоящая из 55 знаков с пробелами. Существуют и другие способы расчеты, например, за стандартную страницу или слово.