Анна Дайстлер (урожденная Петрова)

Устные и письменные переводы предоставляют мне уникальную возможность напрямую заглянуть во многие области жизни, открыть для себя новые места и познакомиться с активными людьми, стремящимися изменить мир к лучшему.

Солидное университетское образование, значительный опыт работы и огромный интерес к освоению новых предметных областей позволяют мне оказывать услуги устного и письменного перевода высокого качества.

Опыт работы

Я работаю устным и письменным переводчиком-фрилансером с мая 2013 г. Моими рабочими языками являются русский, немецкий и английский.

До ухода во фриланс я несколько лет проработала ассистентом руководства, устным и письменным переводчиком в компаниях H.H.A. Aviation Holding AG/ Hamburg Airways GmbH и Umdasch Group.

Кроме того, во время учебы в институте я прошла практику в Совете Европы в Страсбурге, в Исследовательском центре Восточной Европы при Университете г. Бремен и в московском представительстве компании GlaxoSmithKline.

Образование

Регулярно

Различные курсы повышения квалификации в области ИИ, DeepL, права и нормативно-правовой базы и т.д.

2020

Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и английского языков

2015

Приведение к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков

2014

Европейский сертификат бизнес-компетентности
(EBC*L, Ступень A)
Образовательный центр Alfatraining, Гамбург

2011

Магистр по специальности «Синхронный перевод»
Гейдельбергский университет им. Рупрехта и Карла, Германия
Области специализации: политика, экономика и право
Язык А: русский, язык B: немецкий, язык C: английский
Общий балл: «отлично», лучший выпускник года

2007

Диплом по специальности «Переводчик»
Московская международная школа переводчиков
Язык А: русский, язык В: английский
Область специализации: экономика предприятий
Общий балл: отлично, лучший выпускник года

2007

Диплом по специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика»
Московский государственный университет
им. М. В. Ломоносова
Общий балл: «хорошо»

Области специализации

Техника (машиностроение, аэрокосмическая промышленность, энергетика)
Экономика (финансы, банковское дело, маркетинг)
Право (торговое и корпоративное право, налоговое право, конкурсное право, транспортное право)
Общество (международные отношения, гуманитарные науки)

Приведение к присяге

Президентом Верховного суда федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн в 2015 г. я была приведена к присяге в качестве устного и письменного переводчика немецкого и русского языков, а в 2020 г. – в качестве устного и письменного переводчика немецкого и английского языков

Таким образом, я уполномочена осуществлять устный перевод в судах и различных учреждениях в качестве присяжного переводчика и как уполномоченный переводчик подтверждать точность и полноту своих переводов (такое подтверждение принято называть «заверением перевода», а сам перевод «заверенным»).

CAT-программы

При работе над письменными переводами я пользуюсь программой SDL Trados Studio.

Языковые пары

Немецкий > русский (устный/письменный перевод/заверение)
Русский > немецкий (устный/письменный перевод/заверение)
Английский > русский (устный/письменный перевод/заверение)
Русский > английский (устный/письменный перевод/заверение)
Немецкий > украинский (письменный перевод/подтверждение)
Украинский > немецкий (письменный перевод/подтверждение)
Английский > украинский (письменный перевод/подтверждение)
Украинский > английский (письменный перевод/подтверждение)
Немецкий > английский (устный/письменный перевод/заверение)
Английский > немецкий (устный/письменный перевод/заверение)

Знание языков

Членство в союзах

В 2015 г. я вступила в Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии (BDÜ), а в 2016 г. – в Союз синхронных переводчиков Германии (VKD).

Сотрудничество c  коллегами

При выполнении заказов я сотрудничаю с коллегами-профессионалами в сфере устного и письменного перевода с рабочими языками русский, украинский, немецкий и английский.